西电新闻网讯(通讯员 郭庆)9月19日上午,河南大学教授、博士生导师刘泽权教授应我院翻译与跨文化传播创新研究中心邀请,来校作题为“智能翻译与人工翻译实证考察——以学术外译文本对比为例”的学术讲座。本次讲座由王军平教授主持,我院部分教师及研究生代表共计三十多人参与了该项学术活动。
刘泽权以方志彤(A. Fang)对汉英翻译困难的经典阐释为理论框架,结合其主持的中华学术外译项目《中华文明的起源》中英文文本,通过Coh-Metrix、WordSmith、BLEU、TER等量化工具,以及词语、句子、语篇层面的定性分析,系统构建了一套译文质量综合评价体系,并对ChatGPT、Gemini、Google Translate、DeepL、有道、文心一言等六款主流智能翻译工具与人工译文进行了深入对比。刘泽权指出,智能翻译若要应用于人文社科类经典文本的高质量英译,尚需针对具体翻译难点进行大量定向训练与深度学习,尤其应注重将专家译者的知识经验有效“蒸馏”至语言模型中。

讲座结束后,王军平对刘泽权的精彩分享表示感谢。他指出,刘泽权的讲座是一次学术方法论的教科书式体现,从理论依据、工具选择、分析框架到结论呈现,全景式地展示了实证研究的完整路径。同时,讲座内容对学术文本翻译的细节处理及语料库建设与应用提供了深刻启发。王军平特别强调,刘泽权的讲座直面人工智能时代翻译研究的问题与挑战,其所展现的方法论创新、多维研究视角及鲜明的问题意识,对师生们拓展科研思路、提升学术洞察力具有重要启发意义。

现场交流环节,与会师生围绕智能翻译与人工翻译的关系、译者的角色定位、技术赋能与传统译学如何融合、如何开展学术研究等问题展开深入讨论。现场气氛热烈,师生纷纷表示受益匪浅。本次讲座不仅深化了大家对智能翻译当前能力与局限的认识,也为未来翻译教学、实践与研究提供了宝贵的实证依据和跨学科视角。
主讲人简介:
刘泽权,河南大学二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。先后主持完成国家社科基金项目四项,包括中华学术外译项目《中华文明的起源》(英文版),重点项目“两岸三地百年女性文学翻译史论”及一般项目“《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究”“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”。近10余年在META:Translators’Journal,《中国语言学报》《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《当代语言语言学》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家》。译著《中华文明的起源》(英文版)由中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院评选为“2023年度输出版优秀图书奖”。